苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲诗歌 苏菲诗歌原创 苏菲汉英对照诗歌

苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy-苏菲[2016-02-16 11:26:39]
苏菲诗歌翻译网0

 苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen
 
undefined
 
 
【中国】苏菲
《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
 
 
国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队
 
大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质
 
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声
 
长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜
 
朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……
 
2014-03-31    中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)
 
 
【China】Sophy Chen
Mother Tongue Complex
—An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski
 
 
In the International Poetry Award site
Rain cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature
 
They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities
 
“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I naturally open the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, in silence
 
In an hour-long polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him as the deaf, until our eardrums
Finally are poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying
 
In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...
 
 
2014-03-31 Guangzhou, China
(Published in the “Classics of New Century Poetry” Sophy Day 2014-09-26)
Translated by Sophy Chen 2016-02-16 Guangzhou, China
 
 
모어 콤플렉스
——폴란드 시인 Adam Zagajewski선생 인상기
 
국제시가상 수상식 현장
밖에서는 비가 억수로 퍼붓는다
연단에 올라가 상을 받기 전
그는 숙연한 표정으로
단정하게 앉아서
장사진을 이룬
사인을 기다리는 독자들을
지켜보고 있다
 
사람들은 목을 빼들고
그가 사인하는 것을 구경하고 있다
한 획으로 사인하고 침묵을 지키고 있는
그의 표정은 조금의 변화도 느낄 수 없다
마치 철학가인냥
 
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
나는 시집 속표지를 펼쳐
앞에 가져갔다
그의 얼굴에는 망연한 표정으로
폴란드 통역의 의사에 따라
빠른 속도로 자기의 폴란드 이름을
사인하고 다시 침묵을 지켰다
 
그의 열정적인
한 시간이나 넘는 폴란드어
당선소감을 들으면서
그를 귀머거리처럼 바라보는데
마지막으로 세계 통용어가
귀에 들어왔다
 “Ladies and Gentlemen”
아름답고 자연스러운면서
사람을 기쁘게 하는 그 어조
 
시 낭송회에서는 그가
청중들의 막무가내를 느끼었던지
유창한 영어로 프롤로그를 시작하였다
……
 
 
홍군식옮김

标签: Sophy Poetry   苏菲诗歌   母语情结 汉语  英语  韩语   三语对照   苏菲英译  文超尘韩译)  
关于苏菲more / About Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

下一篇:
相关内容:Sophy Poetry   苏菲诗歌   母语情结 汉语  英语  韩语&nb…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。